Free Music Production Video Tutorials

↑ Grab this Headline Animator

Kaa Vaa Vaa

3:14 PM Posted by Vijayasri


'kaa vaa vaa' is a famous and beautiful Lord Muruga Krithi set on varAli raagam composed by Papanasam Sivam. Varali raaga is soul haunting and this krithi especially sinks you in devotion.

Lyrics of Kaa vaa vaa
Song : (Muru)ka vaa vaa
Ragam: Varali
Talam: Adi
Composer :Papanasam Sivan
language : tamil

Pallavi

Kaa Vaa Vaa Kandha vaa vaa
Yennai Kaa vaa Vela vaa (Muru-) ga
(Shanmu-) gha
Pazhanimalaiyuraiyum (Muru-) ga

Anupallavi
Devaadi Devan Maghane Vaa
Para Devi Madiyil amarum guha (ne) vaa
Valli deivayaanai manavalaa (vaa)
Sharavana bhava parama dayalaa (shanmu-) gha

Charanam
Aapathin Irulara Aruloli tharum appane (annane) ayya vaa
Papa thiral tharum thapam Aghala varum
Pazhani valar karunai mazhayee vaa
Thapatraya veyilara nizhal tharum vaantharuve yen
Kula guru vee vaa ..
Sri Padmanabhan marugha Rama dasan vanangum muthaiyaa (kaa vaa)

The papanasam Sivan Krithi 'Kaa vaa vaa' has been sung by many musicians. Here are some videos of Chemmangudi Srinivasa Iyer, UnniKrishnan, Priya Sisters, Sudha Ragunathan performing the varali raaga krithi 'muruka vaa' below.









Meaning of Kaa vaa vaa song :

Oh Muruga/Shanmugha, who lives ("Urayum") in Pazhani malai,
come ("Vaa") to protect me. ["Kaa" = protect]
Come, O son of Shiva ("Devadi Devan Maghan").
Come, O Guha, who sits on Parvati’s ("Para Devi") lap ("Madiyil").
Come, O husband ("manavalaa") of Valli and Deivayanai.
O, Sharavana, the supreme kind being ("Parama Dayaalaa").
You are one who bestows light ("arul Oli") to remove ("ara") the darkness ("Irul") of danger ("aapathin")
You are the one who comes ("varum") removes ("aghala") longing ["Thapam"] and sin ("Papa").
You, are the shower ("Mazhai") of kindness ("Karunai"), who grew ("Valar") up in Pazhani.
You are the one who gives ("tharum") the shadow ("Nizhal") to
Protect/remove ("ara") me from the sun-like rays ("Veyil")
created by intense ("traya") longing ("Thapam")
Come, oh Guru of our community ("Kulam")
Oh son-in-law ("marugha") of lord Vishnu (described as the one with lotus ("Padma")
in his navel ("nabhi"))
Oh, the one who is worshipped ("vanangum") by Ramadasa (alias for the poet himself),
Oh gem of a person ("muthaiya") ! (Come …)

NOTATION OF PAPANASAM SIVAN KRITHI 'KAA VAA VAA' :

Pallavi:
Kaa Vaa Vaa Kandha vaa vaa Yennai Kaa vaa Vela vaa (Muru-) ga

(Shanmu-) gha

Pazhanimalai Yuraiyu (Muru-) ga

1. ; G , G, G ; ; G g P , p m G G R R S

Kaa vaa vaa Kan daa vaa vaa - yen nai

; S S ; ; R G R S ; ; ; ; ; S R

Kaa va ve - la vaa Mu ru

2. ; G , G , G ; ; G mpd P , dpM G R R S

Kaa vaa vaa Kan daa vaa vaa - yen nai

; S S ; ; R G R S ; ; ; ; r s , r s r

Kaa va ve - la vaa Shan - mu -

3. ; G , G , G ; ; G mpd pd N dpm G R R S
Kaa vaa vaa Kan daa vaa vaa - yen nai
S R N S ; R G R S ; ; ; ; r s , r s r
Kaa va ve - la vaa Shan - mu -


4. ; G , G , G ; ; G mpd pd N dpm G R R S

Kaa vaa vaa Kan daa vaa vaa - yen nai

rr s S n dn dpM G ; R S ; ; sn d pm G r s r
Kaa va ve - la vaa pa zha ni malai- Yurai yu muru
[Oh Muruga/Shanmugha, who lives ("Urayum") in Pazhani malai,
come ("Vaa") to protect me. ["Kaa" = protect]

Anupallavi:
Devaadi Devan Maghane Vaa
Para Devi Madiyil amarum guha (ne) vaa
Valli deivayaanai manavalaa (vaa)
Sharavana bhava parama dayalaa (shanmu-) gha

P ; pm G G R S, r G R G M P ; ; ;

De vaa - di De van Ma gha ne vaa

[Come, O son of Shiva ("Devadi Devan Maghan").]

pmpdPd pm G G R S, r G R G M P , nd dpP ;

De vaa - di De van Ma gha ne vaa

pmpdPd pm G G R S, r G R G M P ; ndpm

De vaa - di De van Ma gha ne vaa Pa – ra-

P ,d N – D N D , d N S - D N S S ; ; ;

De vi Ma di yil Ama rum Gu ha (ne) vaa - -

[Come, O Guha, who sits on Parvati’s ("Para Devi") lap ("Madiyil").]

dn S ; n dpm G ; R S, r G R G M P ; ndpm

De vaa - di De van Ma gha ne vaa Pa – ra-

P ,d N – D N D , d N S - D N S S ; R R

De vi Ma di yil Ama rum Gu ha (ne) vaa Va lli

G ; p m G ; r S , s rg S ; S; ; ; P dm

Dei va ya nai mana- va la vaa
[Come, O husband ("manavalaa") of Valli and Deivayanai.]

P D N S N D D N D P pm G G R , s R

Sha ra va na bha va Pa ra ma Da ya - - laa- shan mu
[O, Sharavana, the supreme kind being ("Parama Dayaalaa").]

Charanam
Aapa thirulara Aruloli tharum appane (annane) ayya vaa
Papa thiral tharum thapa maghala varum
Pazhani valar karunai mazhayee vaa
Thapatraya veyilara nizhal tharum vaantharuve yen Kula guru vee vaa ..
Sri Padmanabhan marugha Rama dasan vanangum muthaiyaa viraivodu

P ; pm G G R R S S R G R R S S ;

Aa pa - thiru lara A ru lo li tha rum a –

R g rs S , S ; R g rs S , S , d N ; S ; ; ;

ppa ne an nna ne- ay ya vaa - -

[You are one who bestows light ("arul Oli") to remove ("ara") the darkness ("Irul") of danger ("aapathin")]



G ; G M P D P M P ,d N – D N D P M

Pa pa - Thi ral tha rum tha - pa Ma gha la va rum

[You are the one who comes ("varum") removes ("aghala") longing ["Thapam"] and sin ("Papa"). ]

G M P M G ; G R S – S R G ; R S ;

Pa zha ni va lar ka ru nai Ma zha yee vaa --

[You, are the shower ("Mazhai") of kindness ("Karunai"), who grew ("Valar") up in Pazhani.]

a); P pm G G R - S R G R - , g M P P P ;

Tha pa - traya veyil a ra Ni zhal tharum Vaan

[You are the one who gives ("tharum") the shadow ("Nizhal") to

Protect/remove ("ara") me from the sun-like rays ("Veyil")

created by intense ("traya") longing ("Thapam")]



P dn dp P ; P dm , p D D N sn dn S ; ; ;

tharu ve yen -- Ku la guru vee - vaa ..

[Come, oh heavenly being ("vaantharu"), O Guru of our community ("Kulam")]

b) G ; GM PM - , p D N D - DN D P P ;

Tha pa - traya veyil a ra ni zhal tharum Vaan

P P dp P ; P dm , p D D N sn dn S ; ; ;

tharu ve yen -- Ku la guru vee - vaa .. -

; G ; G ; M – G R S - S rg rs S ; P dm D

Shri Pad ma na - bhan Ma ru gha Ra - - ma

[Oh son-in-law ("marugha") of lord Vishnu (described as the one with lotus ("Padma")

in his navel ("nabhi"))]

D N - S dn sn D P– gm pd n S n dp P g G ; , r S

da - san- Va nan- gum Mu thai - - - yaa Vi rai vodu

[Oh , the one who is worshipped ("vanangum") by Ramadasa (alias for the poet himself),

Oh gem of a person ("muthaiya") ! (Come …)]

0 comments:

Post a Comment

Please share your comments